| |
Файл # 00116
Название: Властелин Колец: Братство Кольца
Дата: 21.03.2003
Мой вариант перевода стихотворения из книги Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец: Братство Кольца".
Три - для Дивных Королей в поднебесной выси,
Семь - для Гномов из горы, Лордов каменного лона,
Девять - людям Нуменора для смертельной жизни,
Одно - для Властелина Тьмы, Лорда темного престола
В Землях Мордора, где Тени пали.
Одно Кольцо направит всех, Одно Кольцо найдет их,
Одно Кольцо притянет всех и во тьме скует их
В Землях Мордора, где Тени пали.
ОРИГИНАЛ
Three Rings for the Elven-kings Under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
|
|
|
|